Pienet mutta suuritöiset muutokset: matkailualan käännösten kehittäminen (artikkeli)
Matkanjärjestäjälle esitteen tai hotellikuvauksen käännättäminen tyylikkäästi saattaa olla epäkiinnostava tai jopa liiketoimintaa häiritsevä seikka, mutta matkaa suunnittelevan kannalta hyvin käännetty esite on kullanarvoinen ja jopa matkakohteen ratkaiseva tekijä.
Moniin muihin liiketoiminnan aloihin verrattuna matkailualalla työskentelevillä johtajilla on asiakastyytyväisyyden osalta epätavallinen tavoite: oikein tehtynä käännökset auttavat heidän asiakkaitaan saamaan kaiken irti matkalla vietetystä ajasta.
Matkailijoiden houkutteleminen on hankalaa jo kotimaassakin, mutta näiden johtajien on lisäksi houkuteltava asiakkaita muilta alueilta – käyttämällä vieraita kieliä liki kaikessa vuorovaikutuksessa. Matkailijat puolestaan haluavat lomaltaan mahdollisimman paljon kokemuksia, ja he reagoivat herkästi huonojen käännösten epäselviin viesteihin. Esimerkkejä:
- Matkailusivuston varausmäärissä havaitaan äkillinen notkahdus, koska uusi matkaesite ja varausjärjestelmä eivät tue useita kieliä.
- Paikallisen matkailutoimiston verkkosivuston pääsivut on käännetty useille kielille, mutta alisivut tarkempine kuvauksineen ovat vain paikallisella kielellä – potentiaalisten ulkomaanturistien tarpeita ei ole otettu huomioon.
- Huvipuiston vieraskielisistä kartoista, tapahtumien aikatauluista ja esitteistä puuttuu tärkeitä päivityksiä, mutta ei kustannusten takia, vaan koska muutamien sanojen käännättäminen ja julkaisu useille kielille vaatisi liikaa työtä.
- Risteilyalusten ja hotellien käännösvirheitä sisältävät opasteet päätyvät turistien valokuvaamina matkailupalveluja arvioiville sivustoille ja verkkoyhteisöihin.
- Matkailijat valittavat tuttavilleen, että he olisivat nauttineet kiertoajelusta paljon enemmän, mikäli esitteitä olisi saanut omalla kielellä.
Sujuvan matkailukokemuksen kielipuolesta vastaavat johtajat voivat tämän artikkelin avulla analysoida ja kehittää omia käännösprosessejaan.
Lataa englanninkielinen artikkeli (PDF)